Ragnar Jonasson
- Guy Bonnardeaux
- Marabout Collection
- Messages : 8555
- Enregistré le : lun. 27 juil. 2009 02:00
- Localisation : In A Yellow Submarine on its way to Strawberry Fields, I Imagine ..
Ragnar Jonasson
[b]SNJOR[/b]
Points n° P4526 - Titre original complet Snjoblinda
Décidément, l'Islande est une pépinière de talents littéraires, notamment dans le domaine du polar.
J'aime beaucoup le climat ( c'est le cas de le dire ) qui se dégage de ces livres à l'ambiance intimiste dans lesquels l'hiver, la neige, la manière particulière de vivre des insulaires ( avec par exemple ces curieux appartements en sous-sol ) occupent une place de choix. J'avais découvert cette atmosphère en lisant Arnaldur Indridason dont je suis devenu très féru des romans.
Voici donc pour moi un "nouvel" auteur de ma même veine. Les notes d'introduction nous disent qu'il a été découvert par l'agent d'Henning Mankell qui l'a fait connaître aux Etats-Unis, en Angleterre et dans une dizaine d'autres pays. La présente traduction a été menée au départ de la version anglaise du livre. La présentation nous informe également que Ragnar a commencé par traduire en islandais des romans d'Agatha Christie et on s'aperçoit par la manière dont il conduit son intrigue qu'il y a effectivement un lien avec la méthode de la reine anglaise du suspense. D'ailleurs, à un moment du roman Ari Thor, le héros qui, d'après ce que je lis va devenir récurrent dans l'oeuvre de l'écrivain, décide "qu'il est temps de dévoiler les choses", un peu comme le faisait souvent Hercule Poirot.
En islandais, il y a un accent aigu sur les "o", comme l'umlaut ( ¨) de la langue allemande sur les mêmes o et le u. En allemand Ö se prononce eu et on peut supposer que c'est la même chose en islandais.
J'aime bien aller au fond des choses et j'ai fait quelques recherches linguistiques sur internet par curiosité et parce que les mots, les langues m'intéressent beaucoup. Le titre SNJOR signifie NEIGE. Ce mot me fait penser un peu à SNOW en anglais ou SCHNEE en allemand, SNEEUW en néerlandais et j'ai cherché d'autres correspondances : SNE en danois, SNO ( avec une barre transversale sur le O ) en norvégien ou SNÖ en suédois. Tout cela se tient, semble avoir quelque part la même racine. Seul le finnois diffère, neige se traduisant par lumi. Le finnois se détache sans doute des racines des idiomes des pays voisins de la Finlande.
Le titre original islandais complet du livre est Snjoblinda qui comme je l'ai vérifié signifie Cécité des neiges. Encore une fois, une analogie cécité en anglais se dit blindness...
Cela correspond bien au bouquin puisqu'un mensonge perdure depuis des années dans la petite ville perdue de Siglufjördur où est située toute l'action et qui se trouve tout au nord de l'île à l'ouest du port de Akureyri. L'auteur nous informe que cette ville est souvent isolée du reste de l'Islande par la neige, les tempêtes, le blizzard, coincée au fond d'un fjord qui semble l'écraser en hiver quand il fait très sombre. Le lecteur ressent très bien cette ambiance si particulière et la lecture de ces pages le plonge littéralement dans cette trappe du bout du monde...
Des événements tragiques mènent à une longue et minutieuse enquête sur laquelle je ne dirai rien, laissant à ceux qui partiront pour le voyage proposé par Ragnar le plaisir de découvrir ce roman très intelligent, bien écrit et qui met en scène une série de personnages attachants ou déplaisants évoluant dans un environnement pour le moins oppressant et propice à l'histoire contée.
Il est préférable de le lire ... bien au chaud
Points n° P4526 - Titre original complet Snjoblinda
Décidément, l'Islande est une pépinière de talents littéraires, notamment dans le domaine du polar.
J'aime beaucoup le climat ( c'est le cas de le dire ) qui se dégage de ces livres à l'ambiance intimiste dans lesquels l'hiver, la neige, la manière particulière de vivre des insulaires ( avec par exemple ces curieux appartements en sous-sol ) occupent une place de choix. J'avais découvert cette atmosphère en lisant Arnaldur Indridason dont je suis devenu très féru des romans.
Voici donc pour moi un "nouvel" auteur de ma même veine. Les notes d'introduction nous disent qu'il a été découvert par l'agent d'Henning Mankell qui l'a fait connaître aux Etats-Unis, en Angleterre et dans une dizaine d'autres pays. La présente traduction a été menée au départ de la version anglaise du livre. La présentation nous informe également que Ragnar a commencé par traduire en islandais des romans d'Agatha Christie et on s'aperçoit par la manière dont il conduit son intrigue qu'il y a effectivement un lien avec la méthode de la reine anglaise du suspense. D'ailleurs, à un moment du roman Ari Thor, le héros qui, d'après ce que je lis va devenir récurrent dans l'oeuvre de l'écrivain, décide "qu'il est temps de dévoiler les choses", un peu comme le faisait souvent Hercule Poirot.
En islandais, il y a un accent aigu sur les "o", comme l'umlaut ( ¨) de la langue allemande sur les mêmes o et le u. En allemand Ö se prononce eu et on peut supposer que c'est la même chose en islandais.
J'aime bien aller au fond des choses et j'ai fait quelques recherches linguistiques sur internet par curiosité et parce que les mots, les langues m'intéressent beaucoup. Le titre SNJOR signifie NEIGE. Ce mot me fait penser un peu à SNOW en anglais ou SCHNEE en allemand, SNEEUW en néerlandais et j'ai cherché d'autres correspondances : SNE en danois, SNO ( avec une barre transversale sur le O ) en norvégien ou SNÖ en suédois. Tout cela se tient, semble avoir quelque part la même racine. Seul le finnois diffère, neige se traduisant par lumi. Le finnois se détache sans doute des racines des idiomes des pays voisins de la Finlande.
Le titre original islandais complet du livre est Snjoblinda qui comme je l'ai vérifié signifie Cécité des neiges. Encore une fois, une analogie cécité en anglais se dit blindness...
Cela correspond bien au bouquin puisqu'un mensonge perdure depuis des années dans la petite ville perdue de Siglufjördur où est située toute l'action et qui se trouve tout au nord de l'île à l'ouest du port de Akureyri. L'auteur nous informe que cette ville est souvent isolée du reste de l'Islande par la neige, les tempêtes, le blizzard, coincée au fond d'un fjord qui semble l'écraser en hiver quand il fait très sombre. Le lecteur ressent très bien cette ambiance si particulière et la lecture de ces pages le plonge littéralement dans cette trappe du bout du monde...
Des événements tragiques mènent à une longue et minutieuse enquête sur laquelle je ne dirai rien, laissant à ceux qui partiront pour le voyage proposé par Ragnar le plaisir de découvrir ce roman très intelligent, bien écrit et qui met en scène une série de personnages attachants ou déplaisants évoluant dans un environnement pour le moins oppressant et propice à l'histoire contée.
Il est préférable de le lire ... bien au chaud
Modifié en dernier par Guy Bonnardeaux le dim. 26 août 2018 16:16, modifié 2 fois.
Re: Ragnar Jonasson
Une recherche de plus Guy. Je ne connaissais pas.
Si les cons étaient fluorescents, ce serait la terre qui éclairerait le soleil !!!
Re: Ragnar Jonasson
Merci Guy pour cette nouvelle idée de lecture. Tu as le "chic" pour nous mettre en appétit!
Merci aussi pour cette recherche linguistique qui révèle certaines analogies entre différentes langues et leurs racines communes.
Un auteur à découvrir (pour ma part) et je n'y manquerais pas à l'avenir (jean-luc qui a déjà de très nombreux ouvrages à lire sur ses étagères!!!)
Merci aussi pour cette recherche linguistique qui révèle certaines analogies entre différentes langues et leurs racines communes.
Un auteur à découvrir (pour ma part) et je n'y manquerais pas à l'avenir (jean-luc qui a déjà de très nombreux ouvrages à lire sur ses étagères!!!)
- Guy Bonnardeaux
- Marabout Collection
- Messages : 8555
- Enregistré le : lun. 27 juil. 2009 02:00
- Localisation : In A Yellow Submarine on its way to Strawberry Fields, I Imagine ..
- lagon requin
- Marabout Géant
- Messages : 14199
- Enregistré le : dim. 12 juil. 2009 02:00
Re: Ragnar Jonasson
Merci Guy ,je ne sais plus quoi lire ,tellement ils sont bien
je rêve d'un train très grand où la paix voyage avec tous les enfants et que nous puissions voir les spectacles de l'amour où on nous donne de l'affection.
Erika Johana Quintero ,14 ans
Erika Johana Quintero ,14 ans
- Guy Bonnardeaux
- Marabout Collection
- Messages : 8555
- Enregistré le : lun. 27 juil. 2009 02:00
- Localisation : In A Yellow Submarine on its way to Strawberry Fields, I Imagine ..
Re: Ragnar Jonasson
Tant mieux s'ils plaisent comme ils m'ont plu
- aristide hergé
- Marabout Géant
- Messages : 17549
- Enregistré le : sam. 11 juil. 2009 02:00
- Localisation : Cherchez l'anagramme ...
Re: Ragnar Jonasson
Pas mieux !jean-luc a écrit : ↑mer. 29 mars 2017 12:54Merci Guy pour cette nouvelle idée de lecture. Tu as le "chic" pour nous mettre en appétit!
Merci aussi pour cette recherche linguistique qui révèle certaines analogies entre différentes langues et leurs racines communes.
Un auteur à découvrir (pour ma part) et je n'y manquerais pas à l'avenir (jean-luc qui a déjà de très nombreux ouvrages à lire sur ses étagères!!!)
Heureusement, l'hiver m'a permis de faire baisser (un peu) le stock des ouvrages non lus ...
"Le patriotisme, c'est d'abord l'amour des siens. Le nationalisme, c'est d'abord la haine des autres" (Romain Gary)
- Guy Bonnardeaux
- Marabout Collection
- Messages : 8555
- Enregistré le : lun. 27 juil. 2009 02:00
- Localisation : In A Yellow Submarine on its way to Strawberry Fields, I Imagine ..
Re: Ragnar Jonasson
Je viens de terminer le second Ragnar Jonasson disponible chez Points N° P4757, intitulé Mörk
Retour à Sigulfjördur ( tout au nord de l'Islande ) et à une enquête d'Ari Thor, comme pour le premier roman ( voir ci-dessus ).
Comme pour le premier toujours, je me suis livré à quelques recherches linguistiques. Mörk, selon ce que j'ai trouvé, signifie Frontières. Peut-être en raison de la position géographique de Sigulfjördur ou plus confusément à l'ambigüité des caractères des personnages ? Difficile à dire. De plus, la page de garde indique que le titre original est Nattblinda soit cécité nocturne et que le livre a d'abord été traduit en anglais pour ensuite être adapté en français, ce qui fait bien des détours... Nattblinda fait peut-être référence à l'hiver où la lumière est absente là-haut ou à quelque chose de plus subtil en rapport une fois encore avec la psychologie des acteurs. Le mystère demeure entier...
Le livre est dans la veine du précédent et bien construit. Belle étude de caractères avec une histoire qui démarre par l'assassinat mystérieux d'un des deux policiers de Sigulfjördur pour qui aboutir à un dénouement inattendu, comme il se doit. Le tout est mené avec talent par un auteur qui ménage ses effets jusqu'à la fin.
L'Islande est une pépinière d'auteurs de polars, on le savait.
Bon roman, encore, donc.
Retour à Sigulfjördur ( tout au nord de l'Islande ) et à une enquête d'Ari Thor, comme pour le premier roman ( voir ci-dessus ).
Comme pour le premier toujours, je me suis livré à quelques recherches linguistiques. Mörk, selon ce que j'ai trouvé, signifie Frontières. Peut-être en raison de la position géographique de Sigulfjördur ou plus confusément à l'ambigüité des caractères des personnages ? Difficile à dire. De plus, la page de garde indique que le titre original est Nattblinda soit cécité nocturne et que le livre a d'abord été traduit en anglais pour ensuite être adapté en français, ce qui fait bien des détours... Nattblinda fait peut-être référence à l'hiver où la lumière est absente là-haut ou à quelque chose de plus subtil en rapport une fois encore avec la psychologie des acteurs. Le mystère demeure entier...
Le livre est dans la veine du précédent et bien construit. Belle étude de caractères avec une histoire qui démarre par l'assassinat mystérieux d'un des deux policiers de Sigulfjördur pour qui aboutir à un dénouement inattendu, comme il se doit. Le tout est mené avec talent par un auteur qui ménage ses effets jusqu'à la fin.
L'Islande est une pépinière d'auteurs de polars, on le savait.
Bon roman, encore, donc.
Modifié en dernier par Guy Bonnardeaux le dim. 26 août 2018 16:17, modifié 1 fois.
- aristide hergé
- Marabout Géant
- Messages : 17549
- Enregistré le : sam. 11 juil. 2009 02:00
- Localisation : Cherchez l'anagramme ...
Re: Ragnar Jonasson
Pas encore lu, mais j'aime bien le prénom Ragnar : on imagine tout de suite des hordes de terribles guerriers vikings !
"Le patriotisme, c'est d'abord l'amour des siens. Le nationalisme, c'est d'abord la haine des autres" (Romain Gary)
- Guy Bonnardeaux
- Marabout Collection
- Messages : 8555
- Enregistré le : lun. 27 juil. 2009 02:00
- Localisation : In A Yellow Submarine on its way to Strawberry Fields, I Imagine ..
Re: Ragnar Jonasson
...et les supporters de l'équipe de foot qui poussent des WOUH dans la tribune ...